176. Comparaciones que necesitas saber
Hoy empezamos el podcast con un 2×1. Hoy vamos a hablar de cambio. Cambio puede significar varias cosas según el contexto en el que estemos. Por ejemplo, le decimos cambio al dinero que recibimos cuando pagamos algo con más dinero del que vale. Relacionado con el dinero también le llamamos cambio a intercambiar la misma cantidad de monedas a billetes o de billetes a monedas, por ejemplo, si tenemos un billete de 20 y necesitamos dos billetes de 10, diremos “¿alguien tiene cambio de 20?”. Además, cambiar también es modificar algo, (cambiar algo de sitio” o “cambiar la actitud”.
Bienvenidos un día más a HandySpanish. Un podcast en el que vas a sentirte un poco más cerca de España. Aquí vas a aprender cultura española, gramática, vocabulario, consejos y mucho más para mejorar tu español cada semana conmigo. Hoy episodio 176 y vamos a hablar de expresiones extrañas pero muy típicas en español.
Para el capítulo de hoy os traigo algunas expresiones que usamos los españoles y pueden parecer muy muy raras para la gente que no sabe español porque no tienen mucho sentido si nos ponemos a analizarlas. ¿Estáis listos? ¡Pues vamos!
Estar más agusto que un arbusto
¿Qué pensáis que puede significar? Esta es fácil de adivinar por que nos da una pista, estar a gusto. Esta expresión significa ser feliz, estar muy cómodo, muy a gusto, en el momento en el que se dice.
Estar más feliz que una perdiz
Relacionado con la felicidad tenemos otras dos expresiones que significan lo mismo que estar más a gusto que un arbusto. Tenemos: «estar más feliz que una perdiz», sin tener nada que ver con las perdices, que son un tipo de aves, y también tenemos: “estar más contento que unas pascuas” porque la Pascua, como la Navidad u otras festividades son motivo de alegría y de celebración.
Decir verdades como templos
Es cierto que a los españoles nos gusta mucho exagerar las cosas, por lo que tenemos las siguientes expresiones que implican agrandar algo a lo bestia. «Decir verdades como templos» sería el equivalente a decir la verdad y tener el 100% de la razón, y también decimos: «una verdad como una catedral» para lo mismo, para decir que es muy grande esa afirmación. Además, también se puede decir: «una verdad como la copa de un pino».
Más suave que el culito de un bebé
Siguiendo con las exageraciones, los españoles para expresar que algo está muy suave decimos: “más suave que el culito de un bebé”, porque suelen estar muy suaves, por ejemplo “cuando Pepe se afeita, se le queda la cara más suave que el culito de un bebé”.
Fumar más que un carretero
Tenemos una expresión para cuando alguien fuma mucho, ¿os imagináis cuál puede ser? Decimos «fumar más que un carretero» para referirnos a una persona, por ejemplo “mi padre antes fumaba más que un carretero”. Esta expresión viene de los carreteros, que eran conductores de carros tirados por mulas o caballos y pasaban mucho tiempo esperando y se dedicaban a fumar mucho.
Más arrugada que una pasa
Otra expresión que solemos decir mucho en verano es para referirnos, normalmente, a las manos de alguien que ha pasado mucho tiempo en el agua. Solemos decir que tenemos las manos «más arrugadas que una pasa», o también podemos decir que estamos «más arrugados que una pasa», porque hemos estado demasiado tiempo en la piscina y nos hemos arrugado como la forma que tienen las pasas.
Estar más seco que la mojama
No tiene mucho que ver con no estar mojado, si no con el dinero. Decimos esta expresión para referirnos a no tener dinero o estar en un estado de escasez económica fuerte. Por ejemplo, esta semana no iré a la cena de empresa porque estoy más seco que la mojama.
Estar más perdido que un pulpo en un garaje
Cuando vemos a alguien que está un poco perdido o despistada en un lugar o no sabe bien qué está haciendo, decimos: “está más perdido que un pulpo en un garaje”. No tiene mucho sentido ver a un pulpo en un garaje y de ahí viene esta expresión, de que no está en el lugar que le corresponde estar.
Estar como una cabra
Todos conocemos a una persona que está un poco loca porque es muy extrovertida y graciosa y siempre hace algunas locuras, ¿verdad? Pues a eso en España le decimos: «estar como una cabra», es decir, estar un poco loco/a o tener poco juicio. También solemos decir: «estar como una chota», que significa exactamente lo mismo o incluso «estar como una regadera».
Estar más fuerte que el vinagre
¿Qué pensáis que quiere decir?
Esta expresión la decimos cuando vemos a alguien que está muy fuerte físicamente, de ahí que se compare con el vinagre ya que tiene un olor y un sabor muy fuerte.
Ser más corto que las mangas de un chaleco
En España decimos ser corto de mente a alguien que no es muy listo o es poco inteligente. De aquí viene la expresión relacionada con el chaleco, que no tiene mangas, por lo que una persona es muy poco inteligente.
Bueno chicos, aquí llegamos al final de este capítulo y espero que hayáis disfrutado de este rato hablando sobre distintas expresiones comparativas españolas. Además, espero que os haya sido de utilidad y que a partir de ahora podáis utilizarlas en los contextos adecuados y también sepáis que quieren decir si algún día las escucháis.
Deja una respuesta